|
dilemmas |
|
|
|
A Question: |
|
Read the information for
the painting of the Last
Supper on the left
(click on it). The site
claims that this
painting is a more
historically accurate
rendering of Jesus' last
meal with his disciples
than Leonardo Da Vinci's
masterpiece (on the
right). The site
points out many of the
"flaws" with
Da Vinci's painting when
compared to the gospel
accounts. Which invites the question... |
|
|
|
Scholars who translate the New Testament into English are faced with a difficulty: The ancient "Koine" or common Greek in which the documents of the NT were written lacks punctuation. There are no commas, periods, spaces between words, or clear beginnings to paragraphs. Add to this the many variations in manuscript versions of a given text, and you begin to see how the process of translating involves a degree of guess work. In most cases, the potential differences are minor and theologically harmless, but there are a few places where a difference in translation can lead to a significant difference in understanding. One such place is in the Gospel of John 1:3-4. The Greek text looks something like this: PANTADIAUTOUEGENETOKAICWRISAUTO The highlighted phrase is the problem- it is unclear if it belongs to the clause before it or after. This uncertainty is resolved differently in different translations, for example: New American
Bible: Compare the translations above, which translate the phrase in question with the clause after it, to these translations: King James
Version: Do you detect a difference? What does it mean to say that "life" (i.e. eternal life or salvation) came to be in him (Jesus) or came to be through him, as opposed to saying that "life" was in him? Does it matter that the last three versions are found in translations that tend to be favored by fundamentalist and evangelical denominations of Christianity, while the first three tend to be favored by more mainstream denominations (including the Roman Catholic Church, which commissioned the NAB and NJB)? What do you think this passage is trying to tell us about the role Jesus plays in the salvation of "the human race"? Perhaps we could resolve this dilemma by looking elsewhere in John for other passages that suggest more clearly the way the author understands Jesus' role in salvation- we can "let scripture interpret scripture". All six of the versions listed above translate John 3:36 similarly: "Whoever
believes in the Son has eternal life, This verse tends to agree with the second type of variation mentioned above, that eternal life was in Jesus himself, not something that came to be through him. Eternal life is for those who believe in Jesus himself and not for those who believe in that which came to be through him (Truth, perhaps? See John 14:6, "I am the way, and the truth, and the life"). Problem solved? Hardly! As it
turns out, textual and linguistic critics have long noted that the
vocabulary and style of the Prologue to the Gospel of John
(1:1-14, including vv.3-4, at issue) is different than that of the
rest of the gospel (many translations of the prologue put these
verses in stanzas, like poetry). In fact, Jesus is referred
to as the "Word" repeatedly in the Prologue, but he is never
referred to that way again in the gospel. It is likely that the
Prologue pre-existed the rest of the gospel, and the author of
John copied it into his narrative because it was a familiar part
of the liturgical life of his community. This means that the
Prologue's Christology (understanding of Jesus) is probably earlier
than that of the rest of the gospel, and possibly more
authentic. If it represents a different source from the rest of
the gospel, then we may not be able to assume that its Christology
is the same as what follows it. We are left with a complicated
problem that has no clear solution. |
|
|
|
home | intro | contents | resources | appendices | assignments | glossary | sources | links
The
Narrow Gate |